9 Енохианский Зов

9 Зов – Огонь Воздуха

9 Енохианский Зов, рукописи Ди

Micaoli bransg prgel napta ialpor  ds brin efafafe p vonpho olani od obza sobca vpaah chis tatan od tranan balye alar lusda soboln od chis holq c noqodi CIAL vnal aldon mom caosgo ta las ollor gnay limlal Amma chis sobca madrid z chis, ooanoan chis auiny drilpi caosgin od butmoni parm zumvi cnila Dazis ethamz achildao od mirc ozol chis pidiai collal, Vlcinin asobam vcim Bagle Iadbaltoh chirlan par  Niiso od ip ofafafe  Bagle a cocasb icorsca vnig blior

Micaoli bransg prgel  (могучие стражи огня)

napta (с обоюдоострыми мечами)

ialpor  (из пламени)

ds brin efafafe   (которые имеют сосуды гнева)

p (8)

[Снова Апокалипсис – в нем описаны семь чаш гнева, которые ангелы выливают на Землю вызывая разнообразные бедствия. Но тут их стало 8.]

vonpho olani od obza  (для двух раз и половины)

[Вот тут очень загадочное место. Для двух с половиной раз… чего? Возможно,  чаши будут изливаться два с половиной раза – то есть, в общей сложности, для 8 чаш, 20 раз прольется гнев (8*2,5=20).]

sobca vpaah chis tatan  (чьи крылья полынь)

[либо «горечь», что не меняет сути, полынь как раз  и обозначает нечто горькое, как звезда Полынь из Апокалипсиса, которая упала в воду и сделала ее горькой и ядовитой]

od tranan balye (и суть соли)

[Так и написано  — «суть соли». Соль — соленая, полынь – горькая. Видимо, в итоге это все указывает на  нечто безжизненное и губительное, что не пригодно для поддержания жизни.]

alar lusda soboln od chis holq — поставили стопы на востоке и были измерены

c noqodi  с министрами

[Использованный в переводе Ди термин – то же самый, что в его работах по Гептархии. Вероятно, это те самые министры.]

CIAL – (9969)

vnal aldon mom caosgo (они собирают мох земли)

ta las ollor gnay limlal (как богач делает свое сокровище)

[Мох земли — странное выражение, возможно, дело в том, что мох  растет на камнях, на земле,  как налет, пленка, которую можно соскрести. Мох земной — нечто происходящее из грязи, покрывшее землю, словно мох камень, что собирают ангелы гнева, проливающие бедствия. Думаю, это метафора самого человечества, точнее, его греховной части, погрязшей в земном. Они многочисленны, как сокровища в богача, и ангелы их «соберут» — то есть  заберут, истребят.]

Amma chis sobca madrid z chis, (прокляты те, чьими  беззакониями  они являются)

ooanoan chis auiny drilpi caosgin (в их глазах жернова больше, чем земля)

[Жернов может выступать в роли символа жесткости, безжалостности, в книге Иова о Левиафане сказано, что его сердце твердое как камень, и жесткое, как нижний жернов]

od butmoni parm zumvi cnila (и из их рта текут реки крови)

Dazis ethamz achildao (их головы покрыты бриллианатами)

[В видениях Иезекииля  сказано: «Я сделал… твоё чело крепким против их лба.  Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твоё». Бриллиантовая голова – видимо, очень прочная, говорящая о стойкости и упорстве]

od mirc ozol chis pidiai collal, (и на их руках — мраморные рукава)

[Стоит слово «рука» на енохианскиом, но перевод от Ди дан словом «heds», видимо опечатка.
Описание тут  довольно странное, но вполне вписывается в стиль подобных  описаний из Библии, например, в Песне Песней Соломона голени  любимого сравнивают с мраморными столбами на золотых подставках,  руки – с золотыми дисками,  покрытыми топазами, а глаза – с купающимися в молоке голубями. Так что метафоры тут могут быть странными, но вполне вписываются в контекст. Скорее всего, это означает твердость и силу их рук.]

Vlcinin asobam vcim (счастлив тот, на кого они не хмурятся)

Bagle Iadbaltoh (Но почему? Бог Праведности)

chirlan par (радуется в них)

Niiso od ip ofafafe (уходите — но не  сосуды)

[Сосуды – сосуды гнева, они были  упомянуты в начале. И снова слово «Niiso», и, если следовать теории, предложено ранее, то это значит «Уйдем, оставив сосуды гнева», уйдем без них, уйдем от бедствий, которые они несут]

Bagle a cocasb icorsca vnig blior  (потому, что время такое, что нуждается в утешении)

Сложный и мрачный Зов, пока самый сложный по метафорам, разворачивающий картину в стиле Апокалипсиса.

Перевод:

Могучие стражи огня, с мечами пламенными, обоюдоострыми, несущие 8 чаш гнева, для двух с половиной раз,  чьи крылья — полынь и соль, встали на западе и были подсчитаны с их министрами, числом 9969. Собирают они мхи земные, как богатый человек свое сокровище. Прокляты ими творящие беззаконие, в их глазах  жернова больше Земли, из их рта текут реки крови, головы покрыты алмазами, а рукава их — из мрамора. Счастлив тот, кто не вызывал на себя их гнев — ликует в них Бог  Праведности. Уйдем, оставив сосуды гнева, ибо время это нуждается в утешении.

Все Зовы